Mit dem Erreichen des Bachelors ist eine wichtige Hürde geschafft. Der erste bedeutende Abschluss in einem Universitätsstudium liegt vor. Zahlreiche Kunden nutzen die Gelegenheit, Ihr Studium im Ausland fortzusetzen und streben einen Master-Abschluss außerhalb Deutschlands an. Um sich nun an einer Universität weltweit zu bewerben, muss das Bachelor-Zeugnis meist ins Englische übersetzt werden.
Hochschulzeugnisse stellen einen großen Anteil an übersetzten Dokumenten
Eine der bei uns am häufigsten nachgefragte Dienstleistung, ist die beglaubigte Übersetzung von Hochschuldokumente. Dies umfasst Bachelorzeugnisse, Urkunden, Masterabschlüsse, Notenspiegel, Transcripts und andere Zeugnisse. Meist werden diese Urkunden in deutscher Sprache ausgestellt, was eine es erforderlich macht, eine beglaubigte Übersetzung anfertigen zu lassen.
Nicht wenige Kunden haben auch zumindest einen Teil ihres Studiums im Ausland verbracht. Ihnen wurde der Universitätsabschluss und die dazugehörige Urkunde auf Englisch ausgestellt. Um sich nun im deutschsprachigen Raum diesen Titel zu bewerben, benötigen Sie nun eine beglaubigte Übersetzung ihres ausländischen Titels ins Deutsche.
Lassen Sie Ihre Abschlüsse anerkennen und reichen Sie Ihre Urkunden in Übersetzung ein, sodass sie ihre Fähigkeiten auch im Ausland unter Beweis stellen können.
Ich sitze am Schreibtisch und freue mich auf den Arbeitstag. Das Telefon klingelt. Ich nehme ab, stelle mich vor und höre die übliche Anfrage: „Guten Tag, wir haben morgen einen Termin beim Bürgeramt Berlin, um unsere Hochzeit anzumelden und müssen dafür unsere Geburtsurkunde aus dem Englischen übersetzen lassen. Schaffen Sie das heute noch?“
Ja, schaffe ich. Ich hätte natürlich lieber etwas mehr Vorlauf, kann den Kunden aber trotzdem helfen. Auch deutsche Geburtsurkunden sind kurz und knapp gehalten und können innerhalb kürzester Zeit übersetzt und dann abgeholt bzw. versandt werden. Meist noch am selben Tag.
Deutsche Geburtsurkunde. Preis ins Englische + Beglaubigung ca. 45 €
In anderen Ländern sehen diese Dokumente natürlich anders aus. Frankreich hält es ähnlich knapp, jedoch im Fließtext:
Französische Geburtsurkunde. Preis der Übersetzung ins Deutsche + Beglaubigung ca. 45 €
Wollen Sie eine englischsprachige Geburtsurkunde übersetzen lassen?
In den USA beispielsweise hat tatsächlich jeder Bundesstaat ein eigenes Formular. Meist sind diese auch noch von Hand ausgefüllt und mit zahlreichen Angaben und Zusatzbemerkungen versehen. In der Abbildung sind solche Geburtsurkunden beispielhaft dargestellt.
Geburtsurkunde aus den USA – Preis der Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche mit Beglaubigung ca. 69 €
Wie man sieht ist ein US-amerikanisches Dokument deutlich umfangreicher und komplexer aufgebaut. Der Preis müsste also bedeutend über dem liegen, der für deutsche oder französische Geburtsurkunden aufgerufen wird.
Viele der US-amerikanischen Kunden, die mich hier im Büro im Prenzlauer Berg aufsuchen, um ihre Geburtsurkunde aus dem Englischen übersetzen zu lassen, sind dennoch freudig überrascht, wie schnell und kostengünstig ihre beglaubigte Übersetzung angefertigt werden kann: Im Laufe der Zeit konnte ich mir nämlich einen beträchtlichen Fundus an Vorlagen und Modellen für Geburtsurkunden aus aller Welt anlegen und so die Preise für diese und andere Dokumente drastisch reduzieren.
Wenn auch Sie eine eilige Übersetzung für Ihre Geburtsurkunde oder Ihren Eintrag ins Geburtenregister benötigen, rufen Sie uns an oder kommen Sie vorbei!
Wer sich in seinem Job wohlfühlt und den Markt kennt, strebt Verbesserung und Perfektion an. Ein bewährtes Mittel ist der Austausch mit Kolleginnen und Kollegen. Doch Übersetzer kommen nur selten in den Genuss von P2P-Feedback, denn sie arbeiten meist für sich im stillen Kämmerlein. Mein guter Rat an alle neuen Freelancer: Besucht Treffen von Fachleuten aus eurem Gebiet wie Konferenzen für Übersetzer.
Perfekter Einstieg in das Freelancerleben
In diesem Jahr fand die Übersetzer-Konferenz des international aktiven Vereins Elia (European Language Industry Association) statt. Dieser Verein ist in Großbritannien registriert und bietet regelmäßig Events vornehmlich in Europa an, die jeweils einen anderen Fokus haben.
Als Freelancer bietet sich die im Februar stattfindende Veranstaltung Together an, die dies Jahr in Berlin gehalten wurde. Das besondere dieser Veranstaltung ist, dass man auf dem sogenannten Together Fair Projektmanager oder Vendor Manager bekannter LSPs (Language Service Provider, Übersetzungsbüros) kennen lernen kann.
Technische Hilfsmittel und etwas Drumherum
Um es vorwegzunehmen, als Übersetzer mit mehr als 10 Jahren Erfahrung, der ein gewisses Interesse an technischen Hilfsmitteln und Neuerungen und der Entwicklung des Sektors allgemein mit sich bringt, lernt man fachlich nur wenig Neues. Man lernt alle bekannten CAT-Tools näher kennen, kann sie sogar probieren, neue Tools werden an Sponsorständen vorgestellt.
Zudem sammelt man zahlreiche Informationen über das Drumherum, wie den Kontakt zu Kunden, Zeitmanagement und man erhält rechtliche wie z. B. ob allgemeine Geschäftsbedingungen für Freelancer erforderlich sind.
Auch technische Neuerungen zum Arbeiten mit der Cloud und der maschinellen Übersetzung werden angerissen. Und das ist der springende Punkt. In keinem der von mir verfolgten Vorträge wurde mehr als die Oberfläche angekratzt.
Sklavenhandel des 21. Jahrhunderts
Ich hätte mir gewünscht, dass mehr als nur ein gutes Dutzend auf der Suche nach neuen Billigarbeitskräften befindlichen LSPs eingeladen werden, sondern Wege zu echter Zusammenarbeit aufgezeigt werden. Und zwar mit Kunden der LSPs, mit genauer Beschreibung der durchaus wichtigen Arbeit eines Projektmanagers, der Aufteilung in Arbeitsschritte neben dem Übersetzen, wie Aufteilen der Jobs, Editing und all dem was im Anschluss an die Übersetzung alles an Aufgaben anfällt und welche Tools man dazu verwendet und wie diese Arbeit am besten gewürdigt werden kann.
Vielleicht sollte ich an dieser Stelle ein paar Forschungen anstellen und auf einer künftigen Veranstaltung etwas zu einem der Themen beitragen.
Den Spaß nicht nehmen lassen
Doch wie bei allem im Leben muss man selbst die Dinge in die Hand nehmen: Man trifft eine Menge Leute mit ähnlicher Auffassung, mit denen man sich wunderbar über die angesprochenen Themen austauschen kann und das später auch in lockerer Atmosphäre beim Abendessen.
Fazit
Dem Verein ELIA gilt mein Dank, denn er bietet mit seinen Veranstaltungen einen Rahmen, der Austausch und Weiterentwicklung ermöglicht. Nur die „Papers“ könnten in vielerlei Hinsicht mehr in die Tiefe gehen.
Ich wurde kürzlich mit der beglaubigten Übersetzung einer Geburtsurkunde aus Ghana, also aus der englischen in die deutsche Sprache beauftragt. Das Schöne an Dokumenten aus Afrika ist, dass ich selbst ein bisschen auf Reisen gehen kann.
Die Nähe zur ghanaischen Botschaft ist wahrscheinlich der Grund, dass sich viele Kunden mit Dokumenten aus dem westafrikanischen Land Ghana an mich wenden und z. B. ihre Geburtsurkunde übersetzen lassen.
Ghanaische Geburtsurkunden und andere Dokumente in völlig anderem Format
Diese Urkunden entsprechen nicht den in Europa gängigen Formaten. Die Geburtsurkunde ist z. B. in Querformat, schmaler und länger als die in unserem Kulturkreis üblichen A4-Dokumente und zudem handschriftlich verfasst.
Wenn man weiß, wie beglaubigte Übersetzungen aussehen müssen, begreift man, dass für den Übersetzer oder die Übersetzerin einige Schwierigkeiten bestehen. Die Kopie des Originaldokuments muss verkleinert werden. Die Übersetzung greift das ursprüngliche Format nur schematisch auf. Im Bild wird das relativ gut deutlich.
Geburtsurkunde Ghana
Kunden helfen bei schlecht erkennbaren, handschriftlichen Eintragungen
Auch die handschriftlichen Eintragungen stellen uns Übersetzer vor Probleme. Deshalb frage ich den Kunden bei Auftragserteilung direkt nach allen Namen. Schließlich kennt er die angegebenen Ortschaften sowie der eigenen und der Schwiegerfamilie. Bei Unterschriften kommt dann das allseits beliebte [unleserlich] zur Anwendung.
Abgesehen davon besteht das Dokument jedoch aus einer relativ leicht strukturierten Tabelle, die wir bereits als vorbereitetes Muster vorliegen haben. Wenn Sie uns mit der Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde aus dem Englischen beauftragen, können Sie von dieser Vorarbeit profitieren und Kosten sparen.
Wenden Sie sich also an uns, sollten Sie beglaubigte Übersetzungen eines Dokuments aus Ghana oder einem anderen afrikanischen Land, egal ob aus dem Englischen oder Französischen benötigen. Nutzen Sie unser Kontaktformular.