Informationen und Preise übersichtlich dargestellt

Kategorie: Zeugnisse

Warum du dein Arbeitszeugnis übersetzen lassen solltest

Bewerberin mit Arbeitszeugnis
Dein Arbeitszeugnis – nicht verstauben, sondern übersetzen lassen und damit im Ausland bewerben

Du willst die Karriereleiter nach oben klettern? Über neue Herausforderungen weiterkommen und vielleicht sogar deinen vermeintlich sicheren Job kündigen?

Wenn du dich in einem anderen Umfeld neu beweisen willst, birgt das freilich neben Vorteilen auch einige Risiken. Doch was soll schon schief gehen? Nur in den seltensten Fällen ist eine Rückkehr ausgeschlossen.

Die ultimative Herausforderung wäre es, wenn du dich im Ausland beruflich weiterentwickeln könntest. Auslandserfahrung, Sprachkenntnisse und Einsichten aus völlig neuen Perspektiven können dich auf deinem Fachgebiet und auch privat enorm weiterbringen. Worauf wartest du? Berufserfahrung ist überall Trumpf. Lasse dein Arbeitszeugnis übersetzen und nutze es als Referenz, um deiner Karriere und deinem Leben einen neuen Impuls zu geben. Sich zu bewerben, ist auf den diversen Jobangebotsseiten leichter als du denkst.

Du wagst den Wechsel ins Ausland? Präsentiere dich international!

Klar, bevor du ins Blaue hinein auswanderst, machst du dir Gedanken, ob du für andere Arbeitsmärkte attraktiv bist. Du knüpfst Kontakt zu potenziellen Arbeitgebern, schickst Motivationsschreiben, Master– oder Bachelorzeugnisse und Lebensläufe raus. Schließlich bietet ein Lebenslauf sinnvolle Einstiegsinformationen über deine Person. Aber kann ein Lebenslauf allein überzeugen?

Die Aussagekraft eines übersetzten Arbeitszeugnisses

Ein Arbeitszeugnis dient als handfeste Referenz von deinen bisherigen Arbeitgebern. Mit deinen Zwischen- und Arbeitszeugnissen bietest du Personalern auf der ganzen Welt einen objektiven Überblick. Dein Zeugnis gibt ihnen Infos über:

  • deine Tätigkeiten
  • deine Arbeitsweise
  • dein Auftreten und
  • wie du auf früheren Stellen wahrgenommen wurdest.

Was sagt dein Zeugnis über dich aus?

Was dein derzeitiger oder früherer Arbeitgeber über dich sagt, hat mitunter mehr Gewicht, als das, was du in einem gut strukturierten Lebenslauf über dich selbst schreibst. Vergiss nicht: Die HR-Abteilungen in den bedeutenden Unternehmen des Globus sprechen eine gemeinsame Sprache.

Wenn Posten neu besetzt werden sollen, zählen fachliche und persönliche Eigenschaften. Und zwar nicht nur als Selbstauskunft in Form des Lebenslaufs, sondern auch in Form von Referenzen und Arbeitszeugnissen, also dem, was die Kollegen aus anderen Unternehmen zwischen den Zeilen durchklingen lassen:

Harte Fakten:

  • genaue Tätigkeitsbeschreibungen (Aufgabenfelder)
  • Aussagen zu Ihrer Arbeitsweise (Geschwindigkeit, Sorgfältigkeit)
  • Feststellungen zur Persönlichkeit (Zuverlässigkeit, Eigeninitiative, Pünktlichkeit)

Weiche Fakten:

  • implizierte Bedeutung der Wendungen im Zeugnistext
  • Kohärenz zwischen erwarteten und genannten Informationen
  • Was fehlt im Arbeitszeugnis und wurde bewusst weggelassen?

Auf zahlreichen Websites von Headhuntern oder Vermittlungsagenturen finden Sie Informationen, wie die Informationen in Ihren Arbeitszeugnissen zu beurteilen sind. Phrasen wie: Stets zu unserer vollsten Zufriedenheit stellen ein Güteprädikat dar, das in einer Übersetzung auf keinen Fall abgeschwächt werden darf.

Deutsche Eigenheiten bei der Formulierung von Arbeitszeugnissen

So wie es für herausragende Leistungen spezielle Formulierungen gibt, begegne ich als erfahrener Übersetzer für Arbeitszeugnisse ab und zu auch Wendungen, mit denen Personalabteilungen einen weniger guten Eindruck vermitteln möchte.

Es ist meine Pflicht, diese in beglaubigten Übersetzungen genau zu übertragen. Ob du diese wirklich einreichen und übersetzen lassen willst, liegt in deinem Ermessen. Darauf zu hoffen, dass der für deutsche Personaler allgemeingültige Secret Code, im Ausland völlig unbekannt ist und daher ignoriert werden kann, wäre naiv. Wenn Referenzen jedoch zwingend vorliegen müssen und sie der Schlüssel zu einem neuen Leben sind, ist es das Risiko doch vielleicht wert …

Arbeitszeugnisse ins Englische übersetzen

Arbeitszeugnisse, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden sollen, sind meist weniger umfangreich und weisen neben den Daten zur Person und zur Beschäftigungsdauer nur eine Liste der Tätigkeiten und ein Fazit über den Gesamteindruck auf. Für ein Zeugnis, das vom Deutschen ins Englische übertragen werden soll, übernehmen wir die Formulierungen.

Am Inhalt können wir jedoch nicht viel ändern. Wenn dein Zeugnis also seinen Zweck erfüllen soll, lasse dir eine konkrete Referenz eintragen. Künftige Arbeitgeber aus dem englischsprachigen Raum wollen tatsächlich eine konkrete Person, an die sie sich wenden können. Sorgen Sie vor und nehmen Sie Einfluss auf Ihr Arbeitszeugnis.

Karriereleiter nach oben krabbeln
Wer traut sich, eine sichere Position aufzugeben und den Sprung ins Ungewisse zu wagen?

Nicht länger warten

Wenn du den Sprung wagen und Auslandserfahrungen sammeln willst, Sprachkenntnisse hast und dir einen Eintritt in das Arbeitsleben in fremden Kulturen vorstellen kannst, ist genau jetzt der perfekte Zeitpunkt, sich im Ausland mir der beglaubigten Übersetzung deiner Arbeitszeugnisse zu bewerben.

Was kosten beglaubigte Übersetzungen von Arbeitszeugnissen?

Unsere Preise lassen sich als sehr kundenfreundlich bezeichnen. Pro A4-Seite fallen ca. 50 € je nach Textmenge und Schwierigkeitsgrad an. Wichtig: Wenn Sie in sehr spezifischen Gebieten tätig sind und Ihre Angaben Fachvokabular umfassen, senden wir Ihnen vorab einen Entwurf zum Abgleich. Genauere Infos erhalten Sie gern telefonisch oder per E-Mail.

Häufige Fragen

Haben Arbeitszeugnisse in anderen Ländern denselben Stellenwert?

Ja, überall muss man Nachweise über seinen Ruf erbringen, bevor man ein Mindestmaß an Vertrauen geschenkt bekommt. Ich habe bereits viele Arbeitszeugnisse aus verschiedenen Ländern übersetzt, doch so ausführlich wie in Deutschland und in der verklausulierten Form habe ich Referenzen nirgends gesehen. Im englischen Sprachraum wird meist nur kurz die Tätigkeit und das Auftreten beschrieben.
Ein großer Unterschied ist jedoch, dass dort häufig mindestens ein persönlicher Kontakt genannt wird, bei dem man Rückfragen stellen kann. Es scheint als würden frühere Vorgesetzte liebend gern Auskünfte über einen ehemaligen Beschäftigten erteilen. Unter Umständen könnte man das Fehlen eines persönlichen Kontakts als negatives Urteil werten. In meiner eigenen Festanstellung in Spanien hingegen bekam ich erst gar keins und musste sehr auf die Ausstellung eines Arbeitszeugnisses drängen.

Kann ich für meine Bewerbung auf eine Arbeitsstelle in einem anderen Land mein deutsches Arbeitszeugnis verwenden?

Klar kannst du das, wenn du dich explizit auf Deutsch bewerben sollst. Anderenfalls sollte es jedoch in der Landes- oder in der Unternehmenssprache vorliegen. Es kommt also auf die Art des Jobs und des Unternehmens an, auf den du dich bewirbst. Wenn die Unternehmenssprache in deiner Traumfirma Englisch ist, solltest du dein Arbeitszeugnis ins Englische übersetzen lassen. Wenn du eine beglaubigte Übersetzung einreichst, verleihst du der Übersetzung mehr Glaubwürdigkeit, denn ein geprüfter und autorisierter Übersetzer bestätigt ihre Richtigkeit mit seiner Unterschrift.

Was kostet die beglaubigte Übersetzung eines Arbeitszeugnisses ins Englische?

Pauschale Angaben zum Preis einer Übersetzung sind immer schwierig. Die Praktikumszeugnisse eines Absolventen z. B. aus dem Tourismusbereich mit recht allgemeinen Angaben sind weitaus leichter zu übersetzen als die detaillierten Referenzen einer Wissenschaftlerin, die auf verschiedenen, sehr spezifischen Posten tätig war und nun ihre Referenzen übersetzen lassen will. Grob sollte man mit ca. 50 – 60 EUR pro A4-Seite rechnen. Nähere Angaben zu den Preisen von beglaubigten Übersetzungen finden Sie hier.

Abitur – die Fahrkarte ins Leben …

Beitrag oben halten

… und als beglaubigte Übersetzung des Abiturzeugnisses in die ganze Welt

Du hast es hinter dir. Dein Abitur ist in der Tasche. Mit der erhofften Durchschnittsnote oder nicht ist egal. Du hast es geschafft.

Jetzt stehen dir unzählige Möglichkeiten offen: Studieren, Ausbildung, Jobben – du hast die Wahl. Und wenn dich deine Entscheidung ins Ausland führt, ist der nächste Schritt: Abiturzeugnis übersetzen lassen, damit du dich weltweit bewerben kannst!

In diesem Beitrag erfährst du, was meine jungen Kunden in deiner Situation tun und wie ich auch dir mit meinen beglaubigten Übersetzungen ins Englische oder Französische beim Start in den erstes richtiges Abenteuer verhelfen kann.

Beglaubigte Übersetzung Abiturzeugnis - so sieht das Original aus
Endlich das lang ersehnte Zeugnis in der Hand!

Das Abiturzeugnis bietet neue Chancen – nicht nur im Inland, sondern international!

Dein Zeugnis bescheinigt dir die Hochschulreife. Was jedoch nicht heißt, dass du gleich anfangrn musst zu studieren und an der Uni weiter die Schulbank drückst.

Es ist ein Abschluss – und gleichzeitig der Beginn von etwas Neuem. Und glaub mir: Viele meiner Kunden sind nach dem Abitur zuerst ins Blaue gestartet, um die Welt zu entdecken. Von Prüfungen etc. wollten sie nichts mehr wissen und haben sich erst dann an einer Uni beworben.

Was tun nach dem Abi?

Ob in den USA oder den Niederlanden, in Großbritannien oder Südkorea – dein Schulabschluss bietet dir mehr Möglichkeiten als du glaubst. Bevor es an die Hochschule geht, reizt dich vielleicht eine praktische Ausbildung, ein Freiwilligenjahr oder eine längere Weltreise, die durch Jobs finanzierst.

Soviel ist sicher: Wenn dich das Ausland reizt, wirst du nicht umhinkommen, dein frisches Abiturzeugnis übersetzen zu lassen. Zeige, dass du zur künftigen Elite gehörst.

Übersetzung des Abiturzeugnisses auch für ältere Semester

Selbst wenn dein Abi schon eine Weile her ist: Was hält dich jetzt davon ab, den bisher eingeschlagenen Weg im Ausland fortzusetzen? Nochmal studieren, eine neue Arbeitsstelle oder einfach nur Gelegenheitsjobs – es spielt keine Rolle. Ein Zeugnis wirst du früher oder später vorlegen müssen.

Was meine Kunden planen:

  • Work and travel in englischsprachigen Ländern wie Australien und Neuseeland (Wie wäre es mit einem Job als Erntehelfer?)
  • Studium an Universitäten mit englischsprachigen Studiengängen in einer ganzen Reihe von Ländern (z. B in Nord- und Osteuropa)
  • Kurzzeit-Jobs weltweit, ob individuell geplant oder über Agenturen

Wie kann ich mich mit meinem Zeugnis international bestmöglich präsentieren?

An deiner Note wirst du kaum noch was ändern können. Was du jetzt brauchst, ist

  • jede Menge Bock auf neue Aufgaben
  • Motivation sich neue Kenntnisse anzueignen
  • Interessen, die für künftige Partner relevant sein können
  • professionelle Präsentation deiner bisherigen Leistungen
  • eine Übersetzung deines Abiturzeugnisses, die sowohl in Inhalt und Form, höchsten Ansprüchen genügt

Genau dafür sorge ich. Ich bin Diplom-Übersetzer Torsten Schnabel und fertige seit 13 Jahren beglaubigte Übersetzungen von Abiturzeugnissen an.

Inhalt des Zeugnisses

Dein Zeugnis muss in Oxford, Amsterdam oder Krakow verstanden werden. Ich zeige auf:

Welche Fächer wurden belegt und welche Noten erreicht? Gerade im künstlerisch-literarischen Aufgabenfeld leuchten die Inhalte nicht immer ein. Auch Zusatzbemerkungen, wie belegte Fremdsprachen, Graecum oder Latinum, müssen exakt wiedergegeben werden, ohne zu technokratisch zu formulieren, sondern wie in englischsprachigen Zeugnissen üblich, klar, deutlich, auf den Punkt.

Form des Zeugnisses

Wenn du Unterlagen für eine Bewerbung, egal ob ein Abiturzeugnis oder eine beglaubigte Übersetzung einreichst, dann ist ein ansprechendes Bild von entscheidender Bedeutung.

Ich repliziere das Layout deines Zeugnisses auf klare, zurückhaltende und vor allem konsistente Weise.

Die Tabellen halte ich sogar meist eindeutiger als im Original. So hast du für dein Zeugnis stets eine weitere Version in der Fremdsprache. Hochwertig gedruckt, sauber gefalzt und gestempelt, unterschrieben mit Füllfederhalter. Alles kommt zusammen in einer Dokumentenhülle zu dir nach Hause. Und wenn du es eilig hast, vorab als Scan per E-Mail.

Top-Angebot für die beglaubigte Übersetzung deines Abiturzeugnisses  ins Englische

Die mit großem Abstand meisten Kunden bitten mich um Übersetzungen des Abiturzeugnisses ins Englische. In den letzten 10 Jahren habe ich davon so viele übersetzt, dass ich genau dieser Anfrage im Vergleich zu anderen Anbietern äußerst schnell und unkompliziert nachkommen kann.

Mein Name ist Torsten Schnabel und zusammen mit meinen Kollegen für weitere Sprachen, wie Russisch, Spanisch und Polnisch, biete ich einen blitzschnellen Service, den vor allem jungen Kunden gern nutzen.

Für einen Pauschalpreis von 89 € inkl. MwSt. und Porto schicke ich dir die beglaubigte Übersetzung des Abiturzeugnisses ins Englische innerhalb von 1 bis 2 Tagen direkt nach Hause. Bedenke, dass die meisten Anbieter nur Nettopreiseangeben, die Mehrwertsteuer also noch hinzukommt.

Schnell und günstig dank cleverer Vorgehensweise

Die Bearbeitung führe ich sehr schnell durch. Dank der langjährigen Tätigkeit konnte ich mir zahlreiche Textbausteine und Vorlagen anlegen, die ich für alle weiteren beglaubigten Übersetzungen nutzen kann. Sie erlauben es mir, einen günstigen Preis bei extrem schneller Lieferung anzubieten.

Dabei habe ich mir eine gut strukturierte, nach Jahrgängen und Bundesländern und in Berlin sogar nach Schulen geordnete Datenbank mit vielen Vorlagen an übersetzten Abiturzeugnissen angelegt, auf die ich nun zurückgreifen kann. Der hohe Layoutaufwand fällt so meist weg und meine Arbeit besteht nur noch darin, die Übersetzung genau zu prüfen und schließlich zu drucken und zu beglaubigen. Hier erfährst du, wie sich die Kosten im Einzelnen zusammensetzen.

Übertragung von Noten in andere Sprachen

Kann ich bei der beglaubigten Übersetzung eines Abiturzeugnisses Noten in ein anderes Notensystem übertragen lassen?

Eine beglaubigte Übersetzung ist im Grunde eine Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von einer beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzerin bescheinigt wird. Das heißt, dass Inhalte nicht geändert, nichts weggelassen und nichts hinzugefügt werden darf.

Aber ein solcher Übersetzer hat die Möglichkeit, auf kulturelle Unterschiede oder Entsprechungen per Anmerkung hinzuweisen. Meist jedoch erübrigt sich das. Denn so gut wie jedes Zeugnis weist eine Erläuterung der Notenstufen auf, damit man Leistungen auch im Ausland einschätzen kann. Deshalb sollten Erläuterungen immer mit übersetzt werden. Auf Wunsch fügen wir als sogenannte Anmerkung des Übersetzers gern eine Tabelle mit Entsprechungen nach US-amerikanischem Benotungssystem ein.

Bedenken bei der Übertragung eines Scans?

Du hast Bedenken, deine sensiblen Daten und Dokumente preiszugeben, wenn du dein Abiturzeugnis übersetzen lassen willst?

Keine Bange! Wir behandeln deine Dokumente absolut vertraulich. Deine Dokumente werden verschlüsselt übertragen und werden immer nur von einer Person bearbeitet.

Benötigst du eine Haager Apostille?

Benötigst du zusammen mit der Übersetzung deines Zeugnisses zudem eine Apostille? Setze dich mit uns in Verbindung oder rufe uns an. Wir stehen im regelmäßigen Kontakt mit den zuständigen Gerichten, die Haager Apostillen oder Legalisierungen für unsere Übersetzungen ausstellen oder beraten dich, wie man am effizientesten verfahren sollte.

Jetzt Chancen nutzen, Scan hochladen, Angebot einholen und Abiturzeugnis übersetzen lassen

So viele Kunden lassen ihr Bachelor-Zeugnis ins Englische übersetzen

Mit dem Erreichen des Bachelors ist eine wichtige Hürde geschafft. Der erste bedeutende Abschluss in einem Universitätsstudium liegt vor. Zahlreiche Kunden nutzen die Gelegenheit, Ihr Studium im Ausland fortzusetzen und streben einen Master-Abschluss außerhalb Deutschlands an. Um sich nun an einer Universität weltweit zu bewerben, muss das Bachelor-Zeugnis meist ins Englische übersetzt werden.

Hochschulzeugnisse stellen einen großen Anteil an übersetzten Dokumenten

Eine der bei uns am häufigsten nachgefragte Dienstleistung, ist die beglaubigte Übersetzung von Hochschuldokumente. Dies umfasst Bachelorzeugnisse, Urkunden, Masterabschlüsse, Notenspiegel, Transcripts und andere Zeugnisse. Meist werden diese Urkunden in deutscher Sprache ausgestellt, was eine es erforderlich macht, eine beglaubigte Übersetzung anfertigen zu lassen.

Nicht wenige Kunden haben auch zumindest einen Teil ihres Studiums im Ausland verbracht. Ihnen wurde der Universitätsabschluss und die dazugehörige Urkunde auf Englisch ausgestellt. Um sich nun im deutschsprachigen Raum diesen Titel zu bewerben, benötigen Sie nun eine beglaubigte Übersetzung ihres ausländischen Titels ins Deutsche.

Lassen Sie Ihre Abschlüsse anerkennen und reichen Sie Ihre Urkunden in Übersetzung ein, sodass sie ihre Fähigkeiten auch im Ausland unter Beweis stellen können.

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén