Beglaubigte Übersetzungen für Berlin, preiswert und schnell

Informationen und Preise übersichtlich dargestellt

Abitur – die Fahrkarte ins Leben …

Beitrag oben halten

… und als beglaubigte Übersetzung des Abiturzeugnisses in die ganze Welt

Du hast es hinter dir. Dein Abitur ist in der Tasche. Mit der erhofften Durchschnittsnote oder nicht ist egal. Du hast es geschafft.

Jetzt stehen dir unzählige Möglichkeiten offen: Studieren, Ausbildung, Jobben – du hast die Wahl. Und wenn dich deine Entscheidung ins Ausland führt, ist der nächste Schritt: Abiturzeugnis übersetzen lassen, damit du dich weltweit bewerben kannst!

In diesem Beitrag erfährst du, was meine jungen Kunden in deiner Situation tun und wie ich auch dir mit meinen beglaubigten Übersetzungen ins Englische oder Französische beim Start in den erstes richtiges Abenteuer verhelfen kann.

Beglaubigte Übersetzung Abiturzeugnis - so sieht das Original aus
Endlich das lang ersehnte Zeugnis in der Hand!

Das Abiturzeugnis bietet neue Chancen – nicht nur im Inland, sondern international!

Dein Zeugnis bescheinigt dir die Hochschulreife. Was jedoch nicht heißt, dass du gleich anfangrn musst zu studieren und an der Uni weiter die Schulbank drückst.

Es ist ein Abschluss – und gleichzeitig der Beginn von etwas Neuem. Und glaub mir: Viele meiner Kunden sind nach dem Abitur zuerst ins Blaue gestartet, um die Welt zu entdecken. Von Prüfungen etc. wollten sie nichts mehr wissen und haben sich erst dann an einer Uni beworben.

Was tun nach dem Abi?

Ob in den USA oder den Niederlanden, in Großbritannien oder Südkorea – dein Schulabschluss bietet dir mehr Möglichkeiten als du glaubst. Bevor es an die Hochschule geht, reizt dich vielleicht eine praktische Ausbildung, ein Freiwilligenjahr oder eine längere Weltreise, die durch Jobs finanzierst.

Soviel ist sicher: Wenn dich das Ausland reizt, wirst du nicht umhinkommen, dein frisches Abiturzeugnis übersetzen zu lassen. Zeige, dass du zur künftigen Elite gehörst.

Übersetzung des Abiturzeugnisses auch für ältere Semester

Selbst wenn dein Abi schon eine Weile her ist: Was hält dich jetzt davon ab, den bisher eingeschlagenen Weg im Ausland fortzusetzen? Nochmal studieren, eine neue Arbeitsstelle oder einfach nur Gelegenheitsjobs – es spielt keine Rolle. Ein Zeugnis wirst du früher oder später vorlegen müssen.

Was meine Kunden planen:

  • Work and travel in englischsprachigen Ländern wie Australien und Neuseeland (Wie wäre es mit einem Job als Erntehelfer?)
  • Studium an Universitäten mit englischsprachigen Studiengängen in einer ganzen Reihe von Ländern (z. B in Nord- und Osteuropa)
  • Kurzzeit-Jobs weltweit, ob individuell geplant oder über Agenturen

Wie kann ich mich mit meinem Zeugnis international bestmöglich präsentieren?

An deiner Note wirst du kaum noch was ändern können. Was du jetzt brauchst, ist

  • jede Menge Bock auf neue Aufgaben
  • Motivation sich neue Kenntnisse anzueignen
  • Interessen, die für künftige Partner relevant sein können
  • professionelle Präsentation deiner bisherigen Leistungen
  • eine Übersetzung deines Abiturzeugnisses, die sowohl in Inhalt und Form, höchsten Ansprüchen genügt

Genau dafür sorge ich. Ich bin Diplom-Übersetzer Torsten Schnabel und fertige seit 13 Jahren beglaubigte Übersetzungen von Abiturzeugnissen an.

Inhalt des Zeugnisses

Dein Zeugnis muss in Oxford, Amsterdam oder Krakow verstanden werden. Ich zeige auf:

Welche Fächer wurden belegt und welche Noten erreicht? Gerade im künstlerisch-literarischen Aufgabenfeld leuchten die Inhalte nicht immer ein. Auch Zusatzbemerkungen, wie belegte Fremdsprachen, Graecum oder Latinum, müssen exakt wiedergegeben werden, ohne zu technokratisch zu formulieren, sondern wie in englischsprachigen Zeugnissen üblich, klar, deutlich, auf den Punkt.

Form des Zeugnisses

Wenn du Unterlagen für eine Bewerbung, egal ob ein Abiturzeugnis oder eine beglaubigte Übersetzung einreichst, dann ist ein ansprechendes Bild von entscheidender Bedeutung.

Ich repliziere das Layout deines Zeugnisses auf klare, zurückhaltende und vor allem konsistente Weise.

Die Tabellen halte ich sogar meist eindeutiger als im Original. So hast du für dein Zeugnis stets eine weitere Version in der Fremdsprache. Hochwertig gedruckt, sauber gefalzt und gestempelt, unterschrieben mit Füllfederhalter. Alles kommt zusammen in einer Dokumentenhülle zu dir nach Hause. Und wenn du es eilig hast, vorab als Scan per E-Mail.

Top-Angebot für die beglaubigte Übersetzung deines Abiturzeugnisses  ins Englische

Die mit großem Abstand meisten Kunden bitten mich um Übersetzungen des Abiturzeugnisses ins Englische. In den letzten 10 Jahren habe ich davon so viele übersetzt, dass ich genau dieser Anfrage im Vergleich zu anderen Anbietern äußerst schnell und unkompliziert nachkommen kann.

Mein Name ist Torsten Schnabel und zusammen mit meinen Kollegen für weitere Sprachen, wie Russisch, Spanisch und Polnisch, biete ich einen blitzschnellen Service, den vor allem jungen Kunden gern nutzen.

Für einen Pauschalpreis von 89 € inkl. MwSt. und Porto schicke ich dir die beglaubigte Übersetzung des Abiturzeugnisses ins Englische innerhalb von 1 bis 2 Tagen direkt nach Hause. Bedenke, dass die meisten Anbieter nur Nettopreiseangeben, die Mehrwertsteuer also noch hinzukommt.

Schnell und günstig dank cleverer Vorgehensweise

Die Bearbeitung führe ich sehr schnell durch. Dank der langjährigen Tätigkeit konnte ich mir zahlreiche Textbausteine und Vorlagen anlegen, die ich für alle weiteren beglaubigten Übersetzungen nutzen kann. Sie erlauben es mir, einen günstigen Preis bei extrem schneller Lieferung anzubieten.

Dabei habe ich mir eine gut strukturierte, nach Jahrgängen und Bundesländern und in Berlin sogar nach Schulen geordnete Datenbank mit vielen Vorlagen an übersetzten Abiturzeugnissen angelegt, auf die ich nun zurückgreifen kann. Der hohe Layoutaufwand fällt so meist weg und meine Arbeit besteht nur noch darin, die Übersetzung genau zu prüfen und schließlich zu drucken und zu beglaubigen. Hier erfährst du, wie sich die Kosten im Einzelnen zusammensetzen.

Übertragung von Noten in andere Sprachen

Kann ich bei der beglaubigten Übersetzung eines Abiturzeugnisses Noten in ein anderes Notensystem übertragen lassen?

Eine beglaubigte Übersetzung ist im Grunde eine Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von einer beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzerin bescheinigt wird. Das heißt, dass Inhalte nicht geändert, nichts weggelassen und nichts hinzugefügt werden darf.

Aber ein solcher Übersetzer hat die Möglichkeit, auf kulturelle Unterschiede oder Entsprechungen per Anmerkung hinzuweisen. Meist jedoch erübrigt sich das. Denn so gut wie jedes Zeugnis weist eine Erläuterung der Notenstufen auf, damit man Leistungen auch im Ausland einschätzen kann. Deshalb sollten Erläuterungen immer mit übersetzt werden. Auf Wunsch fügen wir als sogenannte Anmerkung des Übersetzers gern eine Tabelle mit Entsprechungen nach US-amerikanischem Benotungssystem ein.

Bedenken bei der Übertragung eines Scans?

Du hast Bedenken, deine sensiblen Daten und Dokumente preiszugeben, wenn du dein Abiturzeugnis übersetzen lassen willst?

Keine Bange! Wir behandeln deine Dokumente absolut vertraulich. Deine Dokumente werden verschlüsselt übertragen und werden immer nur von einer Person bearbeitet.

Benötigst du eine Haager Apostille?

Benötigst du zusammen mit der Übersetzung deines Zeugnisses zudem eine Apostille? Setze dich mit uns in Verbindung oder rufe uns an. Wir stehen im regelmäßigen Kontakt mit den zuständigen Gerichten, die Haager Apostillen oder Legalisierungen für unsere Übersetzungen ausstellen oder beraten dich, wie man am effizientesten verfahren sollte.

Jetzt Chancen nutzen, Scan hochladen, Angebot einholen und Abiturzeugnis übersetzen lassen

Mit der Vergangenheit abschließen und Scheidungsurteil übersetzen lassen

Sie wollen nochmal heiraten? Vielleicht im Ausland? Oder Sie müssen nachweisen, dass Sie rechtskräftig geschieden sind, z. B. für eine Einbürgerung in Deutschland?

Das sind tolle Neuigkeiten. Lassen Sie jetzt eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Scheidungsurkunden anfertigen!

Durchbrennen oder Neuanfang in Deutschland – nicht ohne Bürokratie

Die meisten meiner Kunden, die meinen Übersetzungsservice nutzen, sind entweder Deutsche, die nach einer Scheidung wieder heiraten wollen, viele auf den Seychellen, Mauritius oder Kuba.

Oder umgekehrt, Menschen, die Ihr Leben im Ausland hinter sich gelassen haben und jetzt in Berlin einen neuen Anfang mit einem neuen Partner suchen.

Doch dazu müssen sie sich auf Behörden mit der Vergangenheit auseinandersetzen.

Klar ist es zunächst nicht angenehm, Dinge hervorzukramen, die keine positiven Erinnerungen wecken. Und Scheidungen gehören beileibe nicht zu den spaßigsten Angelegenheiten im Leben.

Aber jetzt, hier und heute, können Sie mit der beglaubigten Übersetzung Ihrer Scheidungsunterlagen ein neues Kapitel aufschlagen.

Private Projekte oder neue Lebensumstände wie Familienzuwachs, Eheschließungen oder Arbeitsaufnahme nach Übersiedlung in ein neues Land sind sehr positive Zukunftsaussichten.

Bei den nötigen Behördengängen werden Sie gebeten, Ihren Familienstand nachzuweisen, um eine eventuelle Bigamie auszuschließen.

Wenn Sie geschieden sind, sehen erneute Eheschließungen vor, dass man bei der Beantragung eine beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils, der Scheidungsurkunde bzw. des Scheidungsbeschlusses vorlegt.

Unterschiedliche Dokumente als Nachweis geschiedener Ehen

Wenn Sie Ihre Scheidungsurkunden zur Hand nehmen, um sie übersetzen zu lassen, werden Sie feststellen, dass die Dokumente je nach persönlicher Situation, wie fehlender Ehevertrag oder gemeinsame Kinder sehr lang sein und hinsichtlich Unterhaltszahlungen und Besuchsregelungen für Kinder ziemlich komplex aussehen können.

Selbst bei einvernehmlichen Scheidungen, die einfacher aufgebaut sind und die betreffenden Dokumente daher weniger Text aufweisen, kann es passieren, dass Sie z. B. für Behörden wie das Jugendamt Ihre sogenannte Scheidungsfolgenvereinbarung in die erforderliche Sprache übersetzen lassen müssen.

Wie hoch ist der Preis für die beglaubigte Übersetzung der Scheidungsdokumente?

Die Scheidung hat Sie damals schon viel Kraft, Nerven und Geld gekostet, und nun stehen Sie abermals vor hohen Kosten, wenn Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen müssen, um ein juristisches Dokument mit mehreren Seiten mit Beglaubigung übersetzen zu lassen.

Ein Scheidungsurteil übersetzen zu lassen, kann also teuer werden, aber ist es überhaupt erforderlich?

Beschaffen Sie sich genaue Informationen und fragen Sie die verantwortlichen Beamten, welcher Sachverhalt genau nachgewiesen werden muss oder ob nicht auch einfachere Urkunden wie der bloße Beschluss für Ihre Belange ausreichend sind.

  • Geht es um den bloßen Nachweis, dass eine frühere Ehe aufgelöst wurde?
  • Muss dargelegt werden, welche Regelungen für eventuelle Kinder getroffen wurden?

In vielen Ländern werden vereinfachten Gerichtsbeschlüsse als Urkunde zum Nachweis von Scheidungen ausgestellt. Erkundigen Sie sich hierzu auch beim Standesamt im Ausland bzw. in Ihrem Heimatland, um die Kosten für die beeidigten Übersetzer in Grenzen zu halten.

Mit einem Scheidungsbeschluss lässt sich nachweisen, dass man nicht mehr verheiratet ist. Es ist viel kürzer und damit preiswerter zu übersetzen als ein Scheidungsurteil.

Weniger Papier – weniger Kosten

Es macht einen Unterschied, ob ein 10-seitiges Urteil für rund 600 € oder nur zwei A4-Seiten mit wenig Text für ca. 70 – 90 € zu übersetzen sind.

Wenn Sie ein deutsches Scheidungsurteil übersetzen lassen wollen bzw. den vereinfachten Beschluss und die Übersetzung für eine erneute Heirat im Ausland verwenden wollen, ist unter Umständen eine Haager Apostille erforderlich. Auch hierzu sollten Sie unbedingt die betreffenden Stellen im Ausland kontaktieren.

Apostillen und Legalisationen

Die Apostille sorgt stets für Überraschungen bei meinen Kunden. Genauere Infos zur Apostille werde ich demnächst hier posten.

Für die Übersetzung ist es wichtig, dass Sie herausfinden, welches Dokument mit der Apostille bestätigt werden soll.

Apostille nötig für:

  • das Dokument, also den Scheidungsbeschluss selbst?
  • den Beglaubigungsvermerk des beeidigten Übersetzers auf der beglaubigten Übersetzung des Scheidungsurteils?
  • oder für beides, also zwei Apostillen?

Informieren Sie sich genau bei Hochzeiten im Ausland

Für Frankreich finden Sie hier einige Informationen. Holen Sie weitere Informationen von der mairie, dem Bürgermeisteramt, ein.

Auch in Großbritannien muss das Home Office Ihren konkreten Fall prüfen. Wenn Sie die Bedingungen zusammengetragen haben, können wir Ihnen gern alle erforderlichen Übersetzungen Ihrer Dokumente bereitstellen.

Sie können auch gern mit Ihren Originaldokumenten zu mir ins Übersetzungsbüro im Prenzlauer Berg kommen, ich schaue mir die Sachen an und kann Ihnen unter Umständen sagen, was Sie brauchen und was nicht.

Welche Sprachkombinationen biete ich an?

Ich selbst fertige beglaubigte Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen an. Die Zielsprache ist dabei Deutsch. Wenn Sie andernorts heiraten wollen, und Ihr deutsches Scheidungsdokument in die dortige Landessprache übersetzen wollen, bin ich Ihnen auch gern mit Englisch und Französisch behilflich.
Mit meinen sehr zuverlässigen und professionell arbeitenden Kolleginnen kann ich auch gern andere Sprachen wie Spanisch, Portugiesisch, Arabisch, Polnisch, Russisch und Ukrainisch anbieten.

Sind Sie vereidigter Übersetzer?

Ja, genauer gesagt bin ich für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer. Ich arbeite regelmäßig als Gerichtsdolmetscher und Urkundenübersetzer und habe hierfür beim Landgericht Berlin einen Eid geleistet. Um diese Beeidigung zu erhalten, musste ich dem Gericht meine Qualifizierung und Zuverlässigkeit nachweisen. Somit bin ich in der Lage, beglaubigte Übersetzungen von den verschiedensten Dokumenten anzufertigen.

Wenden Sie sich an uns und fragen Sie nach den Preisen und der Bearbeitungsdauer einer beglaubigten Übersetzung Ihres Scheidungsurteils, Ihrer Scheidungsurkunde oder Ihres Scheidungsbeschlusses.

Allgemeine Informationen zu beglaubigten Übersetzungen finden Sie hier.

Herzlichen Glückwunsch zum erfolgreichen Abschluss deines Abiturs in Berlin 2023!

Du hast hart gearbeitet, Prüfungen gemeistert und auf dem Abiball nach der Zeugnisausgabe auch ordentlich gefeiert. Nun ist es an der Zeit, den nächsten Schritt auf deiner Bildungsreise zu machen. Wenn du planst, im Ausland zu studieren, brauchst du eine beglaubigte Übersetzung deines Abiturzeugnisses. Keine Sorge – ich bin hier, um dir dabei zu helfen!

Nach der Zeugnisausgabe und dem Abitur lässt du jetzt dein zeugnis übersetzen und benutzt es für die Bewerbung im Ausland
Abitur in der Tasche, endlich Party!

Das perfekte Mittel gegen den Kater nach Zeugnisausgabe und Abiball

Pass auf, dass du nicht in ein Loch fällst. Mache einfach weiter! Wenn dir die Studiengänge in der Heimat nicht zusagen, schau dich um! Sieh dir an in welchen Ländern, du noch studieren kannst. Die Auslandserfahrung wird dir niemand mehr nehmen!

Mein Name ist Torsten Schnabel, und ich bin seit 2009 auf die beglaubigte Übersetzung von Abiturzeugnissen spezialisiert. Mit meiner langjährigen Erfahrung und meinem Fachwissen im Bereich Schul- und Universitätszeugnisse bin ich in der Lage, dein Zeugnis adäquat zu übertragen.

Was zeichnet meine Dienstleistung aus?

Hier sind einige Gründe, warum du dich für meine beglaubigten Übersetzungen entscheiden solltest:

1. Erfahrung und Erfolg: Seit 2009 habe ich Hunderte von Abiturzeugnissen übersetzt, und alle wurden ohne Rückfragen zur Anerkennung akzeptiert. Du kannst darauf vertrauen, dass ich das erforderliche Know-how besitze, um eine fehlerfreie und präzise Übersetzung anzufertigen.

2. Präzision und Genauigkeit: Ich lege großen Wert auf eine akkurate und sorgfältige Übersetzung deines Abiturzeugnisses, die auch im Lauyout deutlich wird. Jeder einzelne Kurs, jede Note und jede Qualifikation wird präzise in die Zielsprache übertragen, um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen vollständig und korrekt wiedergegeben werden.

3. Beglaubigung nach höchsten Standards: Ich habe einen Eid geleistet und bin offiziell ermächtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzungen zu bestätigen. Meine beglaubigten Übersetzungen erfüllen alle Anforderungen und Standards, die von Bildungseinrichtungen und Behörden verlangt werden.

4. Schnelle Bearbeitungszeit: Ich arbeite effizient und strebe an, deine beglaubigte Übersetzung so schnell wie möglich bereitzustellen, ohne dabei Kompromisse bei der Qualität einzugehen. In der Regel kann ich die digitale Version, die für den Bewerbungsprozess erforderlich ist, bereits am folgenden Werktag per E-Mail an dich senden.

5. Flexibilität: Neben Übersetzungen ins Englische biete ich auch Übersetzungen ins Französische an, falls du beabsichtigst, dein Studium in Frankreich, der Schweiz oder Belgien aufzunehmen. Darüber hinaus stehe ich auch für Übersetzungen in weitere Sprachen zur Verfügung. Teile mir einfach deine spezifischen Anforderungen mit, und ich werde mein Bestes tun, um sie zu erfüllen.

Entdecke die Welt!

Bereite dich darauf vor, die Welt zu entdecken und neue Horizonte zu erobern. Dein Abiturzeugnis ist ein wichtiger Schritt auf diesem Weg, und ich stehe bereit, um sicherzustellen, dass du mit einer beglaubigten Übersetzung in der Hand bestens gerüstet bist.

Kontaktiere mich noch heute, um weitere Informationen zu erhalten oder um deine beglaubigte Übersetzung anzufordern. Ich freue mich darauf, von dir zu hören!

Übersetzer für Polnisch-Deutsch – und die Bürokratie blitzschnell vergessen

Polen ist eines der größten Länder der EU und nur eine Stunde von Berlin entfernt. Die Beziehungen zwischen Deutschland und Polen bieten enormes wirtschaftliches Potenzial. Und ob privat oder geschäftlich, mit beglaubigten Übersetzungen vom Polnischen ins Deutsche stellen Sie sicher, dass die Zusammenarbeit beider Nachbarländer reibungslos verläuft. Ergreifen Sie die Chancen, die sich Ihnen jenseits von Oder und Neiße auftun.

Übersetzer Polnisch Deutsch – Beglaubigte Übersetzungen Ihrer Dokumente

Polen ist nicht nur ein wichtiges Nachbarland Deutschlands, sondern auch ein bedeutender Absatzmarkt für deutsche Unternehmen. Viele Firmen sehen hier großes Potenzial und expandieren erfolgreich nach Warschau, Krakau, Danzig etc. Die Nähe der Großstädte Wrocław, Poznań und Szczecin zur deutschen Hauptstadt Berlin sorgen für einen regen wirtschaftlichen Austausch zwischen beiden Ländern. Aber nicht nur geschäftliche Beziehungen spielen eine Rolle.

Private Beziehungen zwischen den Menschen in Deutschland und Polen

Die privaten Beziehungen zwischen Deutschen und Polen sind vielfältig und eng. Viele Polen haben in Deutschland ein neues Zuhause gefunden und immer mehr Deutsche haben sich aus verschiedenen Gründen im östlichen Nachbarland niedergelassen. Für verschiedene Angelegenheiten wie zum Beispiel Dokumente für Behörden, Verträge oder Bewerbungen sind beglaubigte Übersetzungen notwendig.

Häufig übersetzte Dokumente

Hier finden Sie eine Auswahl der von uns regelmäßig angefertigten Übersetzungen. Weitere Dokumente sind natürlich stets möglich und können Sie gern anfragen.

Für Unternehmen kommen vor allem Übersetzungen folgender Dokumente in Frage:

  • Verträge zwischen deutschen und polnischen Partnern
  • Geschäftsberichte
  • Handelsregisterauszüge

Privatpersonen lassen vom Übersetzer (Polnisch-Deutsch) in erster Linie Folgendes übersetzen:

Polnische Geburtsurkunde

Stolz auf mein Netzwerk – meine Polnisch-Kolleginnen

Als qualifizierter Übersetzer mit einem kleinen aber engen Netzwerk freue ich mich, Ihnen beglaubigte Übersetzungen von Polnisch ins Deutsche anbieten zu können. Dank der Erfahrung und dem Fachwissen meiner beiden selbst beeidigten und ermächtigten Kollegen garantiere ich höchste Qualität und Präzision. Die Aufträge werden ebenso sorgfältig bearbeitet, wie die beglaubigten Übersetzungen aus dem Französischen und Englischen von mir persönlich. Nutzen auch Sie den unkomplizierten Ablauf.

Ob Sie als Unternehmen auf dem polnischen Markt aktiv sind oder private Beziehungen zu Polen pflegen, ich und meine Deutsch-Polnisch-Übersetzer unterstützen Sie gerne bei Ihren Vorhaben. Kontaktieren Sie mich gerne und ich stehe Ihnen mit meinem Service zur Verfügung.

Fragen und Antworten:

Ich soll meine Polnisch-Übersetzung in Polen vorlegen. Sind Ihre Übersetzungen dafür geeignet?

Ja, ich arbeite mit Polnisch-Übersetzern zusammen, die sowohl in Deutschland als auch in Polen ermächtigt sind. Teilen Sie mir jedoch bei der Anfrage stets mit, wo die Übersetzungen eingereicht werden sollen und nennen Sie ggf. den Wortlaut der Bedingungen, der Ihnen bei zur Einreichung genannt wird. Über diesen Link finden Sie auch nähere Infos, wie genau eine beglaubigte Übersetzung aussieht.

Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung vom Polnischen ins Deutsche?

Eine Seite geht schnell und kann meist im Laufe eines Werktages angefertigt werden. Beachten Sie jedoch, dass wir auch andere Kunden haben. Wir bemühen uns jedoch stets Ihren Auftrag so zu bearbeiten, dass keine Fristen verstreichen.

Wie teuer ist eine beglaubigte Übersetzung Polnisch Deutsch?

Über die Seite Kosten können Sie einen Überblick gewinnen. Für genaue Preise stellen Sie bitte über das Kontaktformular eine Anfrage.

Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung aus – vom Experten erklärt

In diesem Beitrag zeige ich, was genau passiert, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung bestellen und wie das Dokument, das Sie von mir erhalten, letztlich aussieht.

  • Sie senden mir einen Scan Ihres Dokuments und alle erforderlichen Informationen per Anfrageformular oder E-Mail.
  • Ich empfange Ihren Scan, prüfe die Dokumente und sende Ihnen innerhalb von 2 Stunden ein Angebot mit den genauen Kosten und dem Liefertermin.
  • Wenn Sie es annehmen, beginne ich schnellstmöglich mit der Arbeit.
  • Hierzu drucke ich Ihr Dokument aus und gehe es gründlich durch.
Beispieldokument in englischer Sprache, hier ein nigerianisches Personenstandsdokument
  • Mithilfe von Texterkennungs-Software und einiger manueller Arbeit erstelle ich ein Word-Dokument des Originals in der Ausgangssprache. Dieses Dokument dient als Grundlage für die Übersetzung.
  • Anschließend übersetze ich den Text in einer Oberfläche, einem sogenannten CAT-Tool, das auf eine Datenbank mit meinen früheren Übersetzungen zugreift. So muss ich bereits übersetzte Textteile nicht mehr neu übersetzen.
  • Ich könnte das übersetzte Dokument auch direkt in der gewünschten Sprache erstellen. Allerdings würde ich meine Datenbank so nicht füttern.
  • In diesem Tool werden mir zwei Spalten angezeigt – Originalsprache und Zieltext. Nach der Bearbeitung der gesamten Datei erstellt die Software automatisch ein übersetztes Word-Dokument, das ich anschließend ausdrucke und nochmals genau prüfe.
  • Wie man sieht, werden Stempel, Unterschriften und Logos nur beschreibend wiedergegeben und nicht in die beglaubigte Übersetzung kopiert.
  • Bin ich mit der Übersetzung zufrieden, hefte ich an das ausgedruckte Dokument ein weiteres Blatt mit meiner Bestätigung der Vollständigkeit und Richtigkeit durch Stempel und Unterschrift. So wird das Dokument zu einer beglaubigten Übersetzung.
  • Diese beiden Blätter hefte ich mit der Kopie des Originals zusammen.
  • Anschließend falte ich eine Ecke aller Seiten um und stempele diese auf der Rückseite nochmals. So zeige ich, dass die drei Seiten zusammengehören. Eine beglaubigte Übersetzung sollte stets untrennbar mit dem Ausgangstext verbunden sein.
  • Alles zusammen wird anschließend in einer Dokumentenhülle an die von Ihnen gewünschte Adresse verschickt.

Benötigen Sie eine offiziell anerkannte Übersetzung Ihres Arbeitszeugnisses, Ihrer Eheschließungs- oder Heiratsurkunde, Ihrer Geburtsurkunde, Ihrer Zeugnisse oder Ihrer Scheidungsunterlagen? Haben Sie weitere Fragen zum Aussehen von beglaubigten Übersetzungen? Dann können Sie mich gern anrufen oder über unser Anfrageformular kontaktieren.

Ja, ich will … meine Heiratsurkunde übersetzen lassen

... und die Bürokratie hinter mich bringen

Sie haben sich das Jawort unter der karibischen Sonne gegeben? Oder Sie sind mit Ihrem Schatz durchgebrannt und haben filmreif in Las Vegas geheiratet? Der Traum soll nun zu Hause weiterleben. Und damit Ihr Bündnis in der Heimat Anerkennung findet, sind jetzt in der Heimat einige Schritte nötig. Einer davon ist die beglaubigte Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde.

Hochzeit in Kuba oder Las Vegas - jetzt Heiratsurkunde übersetzen lassen
Der Traum beginnt erst jetzt: Lassen Sie Ihre Heiratsurkunde übersetzen und nutzen Sie sie als Nachweis

Egal, wo Sie Ihre Ehe geschlossen haben, wenn Sie für administrative Zwecke eine Heiratsurkunde vorlegen müssen, biete ich Ihnen schnell und kostengünstig die beglaubigte Übersetzung Ihrer Urkunde ins Deutsche an.

Heiratsurkunde aus dem Spanischen

Kürzlich kam eine Kundin ins Büro, die Ihre Heiratsurkunde übersetzen lassen wollte. Sie hatte kürzlich in Kuba geheiratet. Ein Hauch von Revolution wehte durchs Büro. Ich fühlte mit ihr und verstand ihren emotionalen Kontrast, sich nach diesem Erlebnis in die Mühlen der heimatlichen Bürokratie zu begeben.

Lassen Sie sich den Mut nicht rauben. Torsten Schnabel nimmt Ihnen diese Vorgänge ab und hilft Ihnen schnell und kostengünstig bei der beglaubigten Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde.

Ihr Dokument kommt direkt zu Ihnen nach Hause

Aus einem Dokument wie dem hier dargestellten erzeugt er ein gedrucktes deutsches Exemplar in einer eleganten Schutzhülle, die direkt zu Ihnen nach Hause geschickt wird.

Heiratsurkunde übersetzen lassen
Kubanische Urkunde zur Eheschließung

Sobald Sie nach Hause zurückkehren, und Ihre CERTIFICACION DE MATRIMONIO oder sonstige Urkunden aus anderen Ländern in der Hand halten, setzen Sie sich mit mir in Verbindung. Innerhalb von 1-3 Tagen fertige ich Ihnen zum Preis von ca. 50 € eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde an, damit Sie Ihre Ehe in Deutschland anerkennen lassen können.

Englische Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde

Die romantischen Erinnerungen an Ihre Traumhochzeit oder Ihr verrücktes Abenteuer bleiben ewig. Egal was kommt. Ob Sie aus Südafrika oder aus Las Vegas heimkehren. Lassen Sie mich nach Ihrer Rückkehr bei Ihren Dokumenten und der Übertragung ins Deutsche helfen.

Beispiele

Hier noch zwei weitere Beispiele:

Heiratsurkunde englisch
Beispiel einer Heiratsurkunde, die Sie aus Las Vegas mitbringen und übersetzen lassen

Oder darf es etwas exotischer sein?

Südafrikanische Heiratsurkunde
Beispiel einer Heiratsurkunde aus Südafrika

Wenn Sie Ihre Heiratsurkunde übersetzen lassen wollen, egal ob für die englische, französische oder spanische Sprache, setzen Sie sich mit mir in Verbindung und laden Sie einen Scan hoch. Ich werde mich binnen 2 Stunden bei Ihnen melden.

Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde – die Kosten

Wie teuer ist die beglaubigte Übersetzung einer Heiratsurkunde?

Wie für alle beglaubigten Übersetzungen kann ein Pauschalpreis nur selten genannt werden. Jedes Land und manchmal gar jede Provinz hat unterschiedliche Formulare für Heiratsurkunden. Einige Regionen aktualisieren sie schon nach wenigen Jahren bereits. Bedenken Sie, dass zusätzliche Stempel und Beglaubigungen den Aufwand und damit den Preis geringfügig erhöhen.
Um Ihnen einen Anhaltspunkt zu geben, betrachten Sie die Bilder oben, die ca. 50 bis 65 € kosten:
Kubanische Heiratsurkunde aus dem Spanischen
US-amerikanische Heiratsurkunde aus dem Englischen

Weitere Informationen zu den Preisen finden hier. Um den Preis und die Bearbeitungsdauer für Ihre Urkunde zu erfahren, laden Sie über den Button unten einfach einen Scan hoch!

Wenn Sie vor Ihrer Eheschließung verschiedene Dokumente und Urkunden übersetzen lassen müssen, finden Sie hier Informationen zu anderen Dokumenten.

Warum du dein Arbeitszeugnis übersetzen lassen solltest

Bewerberin mit Arbeitszeugnis
Dein Arbeitszeugnis – nicht verstauben, sondern übersetzen lassen und damit im Ausland bewerben

Du willst die Karriereleiter nach oben klettern? Über neue Herausforderungen weiterkommen und vielleicht sogar deinen vermeintlich sicheren Job kündigen?

Wenn du dich in einem anderen Umfeld neu beweisen willst, birgt das freilich neben Vorteilen auch einige Risiken. Doch was soll schon schief gehen? Nur in den seltensten Fällen ist eine Rückkehr ausgeschlossen.

Die ultimative Herausforderung wäre es, wenn du dich im Ausland beruflich weiterentwickeln könntest. Auslandserfahrung, Sprachkenntnisse und Einsichten aus völlig neuen Perspektiven können dich auf deinem Fachgebiet und auch privat enorm weiterbringen. Worauf wartest du? Berufserfahrung ist überall Trumpf. Lasse dein Arbeitszeugnis übersetzen und nutze es als Referenz, um deiner Karriere und deinem Leben einen neuen Impuls zu geben. Sich zu bewerben, ist auf den diversen Jobangebotsseiten leichter als du denkst.

Du wagst den Wechsel ins Ausland? Präsentiere dich international!

Klar, bevor du ins Blaue hinein auswanderst, machst du dir Gedanken, ob du für andere Arbeitsmärkte attraktiv bist. Du knüpfst Kontakt zu potenziellen Arbeitgebern, schickst Motivationsschreiben, Master– oder Bachelorzeugnisse und Lebensläufe raus. Schließlich bietet ein Lebenslauf sinnvolle Einstiegsinformationen über deine Person. Aber kann ein Lebenslauf allein überzeugen?

Die Aussagekraft eines übersetzten Arbeitszeugnisses

Ein Arbeitszeugnis dient als handfeste Referenz von deinen bisherigen Arbeitgebern. Mit deinen Zwischen- und Arbeitszeugnissen bietest du Personalern auf der ganzen Welt einen objektiven Überblick. Dein Zeugnis gibt ihnen Infos über:

  • deine Tätigkeiten
  • deine Arbeitsweise
  • dein Auftreten und
  • wie du auf früheren Stellen wahrgenommen wurdest.

Was sagt dein Zeugnis über dich aus?

Was dein derzeitiger oder früherer Arbeitgeber über dich sagt, hat mitunter mehr Gewicht, als das, was du in einem gut strukturierten Lebenslauf über dich selbst schreibst. Vergiss nicht: Die HR-Abteilungen in den bedeutenden Unternehmen des Globus sprechen eine gemeinsame Sprache.

Wenn Posten neu besetzt werden sollen, zählen fachliche und persönliche Eigenschaften. Und zwar nicht nur als Selbstauskunft in Form des Lebenslaufs, sondern auch in Form von Referenzen und Arbeitszeugnissen, also dem, was die Kollegen aus anderen Unternehmen zwischen den Zeilen durchklingen lassen:

Harte Fakten:

  • genaue Tätigkeitsbeschreibungen (Aufgabenfelder)
  • Aussagen zu Ihrer Arbeitsweise (Geschwindigkeit, Sorgfältigkeit)
  • Feststellungen zur Persönlichkeit (Zuverlässigkeit, Eigeninitiative, Pünktlichkeit)

Weiche Fakten:

  • implizierte Bedeutung der Wendungen im Zeugnistext
  • Kohärenz zwischen erwarteten und genannten Informationen
  • Was fehlt im Arbeitszeugnis und wurde bewusst weggelassen?

Auf zahlreichen Websites von Headhuntern oder Vermittlungsagenturen finden Sie Informationen, wie die Informationen in Ihren Arbeitszeugnissen zu beurteilen sind. Phrasen wie: Stets zu unserer vollsten Zufriedenheit stellen ein Güteprädikat dar, das in einer Übersetzung auf keinen Fall abgeschwächt werden darf.

Deutsche Eigenheiten bei der Formulierung von Arbeitszeugnissen

So wie es für herausragende Leistungen spezielle Formulierungen gibt, begegne ich als erfahrener Übersetzer für Arbeitszeugnisse ab und zu auch Wendungen, mit denen Personalabteilungen einen weniger guten Eindruck vermitteln möchte.

Es ist meine Pflicht, diese in beglaubigten Übersetzungen genau zu übertragen. Ob du diese wirklich einreichen und übersetzen lassen willst, liegt in deinem Ermessen. Darauf zu hoffen, dass der für deutsche Personaler allgemeingültige Secret Code, im Ausland völlig unbekannt ist und daher ignoriert werden kann, wäre naiv. Wenn Referenzen jedoch zwingend vorliegen müssen und sie der Schlüssel zu einem neuen Leben sind, ist es das Risiko doch vielleicht wert …

Arbeitszeugnisse ins Englische übersetzen

Arbeitszeugnisse, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden sollen, sind meist weniger umfangreich und weisen neben den Daten zur Person und zur Beschäftigungsdauer nur eine Liste der Tätigkeiten und ein Fazit über den Gesamteindruck auf. Für ein Zeugnis, das vom Deutschen ins Englische übertragen werden soll, übernehmen wir die Formulierungen.

Am Inhalt können wir jedoch nicht viel ändern. Wenn dein Zeugnis also seinen Zweck erfüllen soll, lasse dir eine konkrete Referenz eintragen. Künftige Arbeitgeber aus dem englischsprachigen Raum wollen tatsächlich eine konkrete Person, an die sie sich wenden können. Sorgen Sie vor und nehmen Sie Einfluss auf Ihr Arbeitszeugnis.

Karriereleiter nach oben krabbeln
Wer traut sich, eine sichere Position aufzugeben und den Sprung ins Ungewisse zu wagen?

Nicht länger warten

Wenn du den Sprung wagen und Auslandserfahrungen sammeln willst, Sprachkenntnisse hast und dir einen Eintritt in das Arbeitsleben in fremden Kulturen vorstellen kannst, ist genau jetzt der perfekte Zeitpunkt, sich im Ausland mir der beglaubigten Übersetzung deiner Arbeitszeugnisse zu bewerben.

Was kosten beglaubigte Übersetzungen von Arbeitszeugnissen?

Unsere Preise lassen sich als sehr kundenfreundlich bezeichnen. Pro A4-Seite fallen ca. 50 € je nach Textmenge und Schwierigkeitsgrad an. Wichtig: Wenn Sie in sehr spezifischen Gebieten tätig sind und Ihre Angaben Fachvokabular umfassen, senden wir Ihnen vorab einen Entwurf zum Abgleich. Genauere Infos erhalten Sie gern telefonisch oder per E-Mail.

Häufige Fragen

Haben Arbeitszeugnisse in anderen Ländern denselben Stellenwert?

Ja, überall muss man Nachweise über seinen Ruf erbringen, bevor man ein Mindestmaß an Vertrauen geschenkt bekommt. Ich habe bereits viele Arbeitszeugnisse aus verschiedenen Ländern übersetzt, doch so ausführlich wie in Deutschland und in der verklausulierten Form habe ich Referenzen nirgends gesehen. Im englischen Sprachraum wird meist nur kurz die Tätigkeit und das Auftreten beschrieben.
Ein großer Unterschied ist jedoch, dass dort häufig mindestens ein persönlicher Kontakt genannt wird, bei dem man Rückfragen stellen kann. Es scheint als würden frühere Vorgesetzte liebend gern Auskünfte über einen ehemaligen Beschäftigten erteilen. Unter Umständen könnte man das Fehlen eines persönlichen Kontakts als negatives Urteil werten. In meiner eigenen Festanstellung in Spanien hingegen bekam ich erst gar keins und musste sehr auf die Ausstellung eines Arbeitszeugnisses drängen.

Kann ich für meine Bewerbung auf eine Arbeitsstelle in einem anderen Land mein deutsches Arbeitszeugnis verwenden?

Klar kannst du das, wenn du dich explizit auf Deutsch bewerben sollst. Anderenfalls sollte es jedoch in der Landes- oder in der Unternehmenssprache vorliegen. Es kommt also auf die Art des Jobs und des Unternehmens an, auf den du dich bewirbst. Wenn die Unternehmenssprache in deiner Traumfirma Englisch ist, solltest du dein Arbeitszeugnis ins Englische übersetzen lassen. Wenn du eine beglaubigte Übersetzung einreichst, verleihst du der Übersetzung mehr Glaubwürdigkeit, denn ein geprüfter und autorisierter Übersetzer bestätigt ihre Richtigkeit mit seiner Unterschrift.

Was kostet die beglaubigte Übersetzung eines Arbeitszeugnisses ins Englische?

Pauschale Angaben zum Preis einer Übersetzung sind immer schwierig. Die Praktikumszeugnisse eines Absolventen z. B. aus dem Tourismusbereich mit recht allgemeinen Angaben sind weitaus leichter zu übersetzen als die detaillierten Referenzen einer Wissenschaftlerin, die auf verschiedenen, sehr spezifischen Posten tätig war und nun ihre Referenzen übersetzen lassen will. Grob sollte man mit ca. 50 – 60 EUR pro A4-Seite rechnen. Nähere Angaben zu den Preisen von beglaubigten Übersetzungen finden Sie hier.

Notariell beglaubigte Übersetzungen? Einen Notar brauchst du nicht!

Viele Kunden, die mich über Internetsuchen finden, sprechen mich auf notariell beglaubigte Übersetzungen an. Das hat mich stutzig gemacht. Warum „notariell“?

Lassen Notare auch Übersetzungen anfertigen? Oder gibt es bestimmte Arten von Übersetzungen, die man von einem Notar beglaubigen lassen muss? Denn für in Deutschland genutzte Übersetzungen reicht es, dass ich als beeidigter oder ermächtigter Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätige! Was hat es also damit auf sich?

Notare haben mit Übersetzungen nichts zu tun

Notare fertigen keine Übersetzungen. Wenn Sie eine Urkunde in einer Fremdsprache haben, wenden Sie sich an Leute wie mich, denn ich bin ein für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigter Übersetzer.

Wenn ein notariell beglaubigtes Dokument aus Deutschland im Ausland verwendet werden soll, rufen sie auch mich an und. Ich übersetze dann den Inhalt des Dokuments, die Beglaubigung des Notars und lassen mit Sicherheit meine Bestätigung (also meine Formel, dass die Übersetzung richtig und vollständig ist) noch überbeglaubigen oder legalisieren.

Wann sitzen Notare mit im Boot?

In einigen Ländern z. B. in Südamerika bestätigen Notare die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung, da sie sich zuvor von der Eignung der Übersetzerin oder des Übersetzers überzeugt haben. In Deutschland übernehmen die Gerichte diese Prüfung. In Südamerika tragen Notare diese Verantwortung. Der Grund für die Suche nach notariell beglaubigten Übersetzungen ist wahrscheinlich folgender. Man traut eine Beglaubigung bei Dokumenten nur Autoritäten wie Ämtern oder Notaren zu.

Notarielle Übersetzung oder Übersetzung für einen Notar?
Dieser Notar hat sich vergewissert, dass alle Vertragsparteien einander verstehen.

Es ist natürlich richtig, dass ein Notar oder eine Notarin Sicherheit und rechtliche Autorität aufweist. Dennoch gibt es keine notarielle Übersetzung an sich. Notare setzen Urkunden und Dokumente auf, um für Rechtssicherheit, z. B. bei Immobilienverkäufen oder Erbschaften zu sorgen. Bei der beglaubigten Übersetzung handelt es sich auch nicht um eine Beglaubigung, wie sie ein Notar oder eine Notarin vornehmen würde, sondern um Übersetzungen, deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigt oder bescheinigt wird. Schließlich werden diese von qualifizierten Übersetzerinnen, die hierzu einen Eid geleistet haben und somit von einem zuständigen Gericht ermächtigt wurden, angefertigt.

Auch die notarielle Übersetzung kommt vom beeidigten Übersetzer

Es sind die Notare selbst, die auf die Dienstleistungen eines solchen ermächtigten Übersetzers zurückgreifen müssen. Auch ich hatte bereits des Öfteren mit Notaren zu tun und wurde von ihnen zum Übersetzen und Dolmetschen beim Abschluss von Kaufverträgen hinzugezogen.

Wenn Sie einen Übersetzer oder einen Dolmetscher für Ihren Notartermin benötigen, setzen Sie sich mit mir in Verbindung.


Sind Sie selbst Notar oder Notarin und benötigen einen Partner, der Ihnen zügig Übersetzungen mit Bescheinigung liefert und nach JVEG-Vorgaben abrechnet, dann können Sie sich gern an mich wenden.


Hier finden Kunden alle Informationen zu beglaubigten Übersetzungen, auch wenn kein Notar erforderlich ist. Zahlen Sie den Notar für die Leistung, die Sie benötigen und nicht für die beglaubigten Übersetzungen. Die Kosten können Sie so um ein gutes Stück reduzieren.

Wenn Sie Fragen haben, setzen Sie sich gern mit mir per E-Mail an beglaubigt@imasol.info in Verbindung.

Übersetzung eines Führerscheins aus Guatemala

Als ermächtigter Übersetzer kann ich jeden Tag, zumindest virtuell, in anderes Land reisen. Heute ging es für mich nach Guatemala, denn ein langjähriger Kunde fragte mich, ob ich seinen Führerschein übersetzen könne. Genau genommen war es der seiner Frau. Es handelte sich dabei um ein Dokument aus Guatemala.

Format eines ausländischen Führerscheins

Diese werden wie die neuen Führerscheine in der Europäischen Union in Kreditkartenformat ausgegeben. Daher sind sie nicht sehr textlastig und relativ schnell gemacht.

Ich bin dabei so vorgegangen, dass Vor- und Rückseite grob in Spalten geteilt wurden und alle Daten anschließend in zwei Tabellen, eine für die Vorderseite und eine für die Rückseite, auf Deutsch wiedergegeben wurden.

Auf der Vorderseite finden sich Daten wie die Fahrerlaubnisnummer, die Nummer des Führerscheins selbst sowie die des Identitätsdokuments. Neben einem Fingerabdruck ist außerdem ein Passfoto aufgeführt, das auch ein zweites Mal in Form eines Wasserzeichens vorhanden ist.

Zusätzlich findet sich in der linken unteren Ecke ein Buchstabe, der die Klasse angibt.

Guatemaltekischen Führerschein übersetzen lassen
Führerschein Guatemala

Auf der Rückseite befindet sich das Geburtsdatum, die Blutgruppe und eventuelle Einschränkungen sowie die Angabe des bisherigen Bestehens der Fahrerlaubnis.

Übersetzung auch für Ihren Führerschein

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung von einem Führerschein aus Guatemala oder einem anderen lateinamerikanischen Land benötigen, setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Innerhalb kürzester Zeit wird Ihnen ein Partner ein kostengünstiges Angebot erstellen und Ihren Führerschein übersetzen.

Übersetzung einer Sterbeurkunde aus dem Spanischen

Der Zeitpunkt für Formalitäten und behördliche Angelegenheiten könnte ungelegener nicht sein. Und dennoch: Um ein Erbe eines Vermögens im Ausland nach einem Trauerfall antreten zu können, ist es erforderlich, eine Sterbeurkunde übersetzen zu lassen.

Befassen Sie sich nicht lange mit Papierkram, wenn Sie Kraft und Zeit für wichtigere Dinge und vor allem Menschen brauchen. Wir übernehmen schnell und zuverlässig Ihre Übersetzungen, ohne negative Überraschungen beim Preis.

Nutzen Sie unser Anfrageformular oder rufen Sie uns an!

Seite 1 von 2

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén