Diplom-Übersetzer Torsten Schnabel

Mein Name ist Torsten Schnabel, ich bin allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer. Im Jahr 2009 habe ich beim Landgericht Berlin einen Eid geleistet und geschworen, Verhandlungen und Schriftstücke aus der englischen und französischen Sprache oder in diese Sprachen treu und gewissenhaft zu übertragen […]. Mit dem anschließend angefertigten Stempel und meiner Unterschrift darf ich die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung bescheinigen.  

Werdegang

Nach meinem Abschluss als Diplom-Übersetzer von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und längeren Auslandsaufenthalten in Großbritannien, Frankreich und Spanien arbeite ich bereits seit 2005 als freiberuflicher Übersetzer. Neben Fachübersetzungen im technischen Bereich und vor allem Marketingübersetzungen biete ich beglaubigte Übersetzungen für die Sprachen Englisch und Französisch an. Außerdem berate ich Unternehmen bei der Lokalisierung ihrer Websites.

Diplom-Übersetzer Torsten Schnabel
Torsten Schnabel – Übersetzer aus Berlin

Nach ca. drei Jahren als freiberuflicher Übersetzer und dem erbrachten Eignungsnachweis zur Ausführung von beglaubigten Übersetzungen legte ich am Landgericht Berlin einen Eid ab und wurde auf die Liste der allgemein beeidigten Dolmetscher und ermächtigten Übersetzer aufgenommen.

Seither übersetze ich für Privat- und Geschäftskunden verschiedene Arten von Urkunden und Dokumenten.

Inhalte sind wichtig, aber der Zweck der Übersetzung bleibt im Fokus

Bei meiner Arbeit sind mir die adäquate Wiedergabe der Inhalte sehr wichtig. Dazu bin ich den Gerichten, Behörden und Notaren gegenüber auch verpflichtet. Mehrfaches Lesen der Dokumente und ständiges Abwägen, wie man diese Inhalte bestmöglich übertragen kann, stehen hierbei im Vordergrund.

Aber auch der Austausch mit den Kunden und deren Beweggründe für die Beauftragung sind mir wichtig. Sich auf den bloßen Wortlaut zu beschränken würde bedeuten, dass vieles Nonverbale und das, was man bei der Übersetzung erreichen will, verloren ginge. Deshalb ist mir bei jeder Übersetzungsarbeit der genaue Zweck sehr wichtig. Sie als Kunde sollten sich darüber auch im Klaren sein.

Außerdem interessiere ich mich für Neuerungen auf dem Gebiet, wie z. B. Tools, die zu einer steten Verbesserung der Übersetzungsqualität beitragen und die Arbeitsabläufe in der Zusammenarbeit mit dem Kunden effizienter gestalten.

Hilfsmittel für Übersetzer

Mit dem technischen Fortschritt und der Digitalisierung stehen Übersetzern eine ganze Reihe von Werkzeugen zur Verfügung, die den Kunden einen Mehrwert verschaffen. Ob der Einsatz von CAT-Tools oder ein effizienter Workflow bei der Zusammenarbeit mit fachlich ausgebildeten Korrekturlesern: Technische Hilfsmittel kommen in der Arbeit, wo immer angebracht, zum Einsatz.

Dennoch bleiben bei aller Technologie die wichtigsten Eigenschaften eines Übersetzers seine sprachlichen Fertigkeiten, also sein schriftlicher Ausdruck, sein Sprachgefühl, seine fachlich fundierte Logik in seinen Texten und nicht zuletzt seine Grammatik und Rechtschreibung.

Es ist unglaublich, was es alles für Tools zur Qualitätssicherung gibt. Dabei meine ich nicht nur bloße Spellchecks oder Terminologieprüfungen, sondern auch Tools, die dank ‚regular expressionshäufige Fehlerquellen einfach beseitigen. Ich habe mit diesen Tools noch mehr Vertrauen in meine Übersetzungen, wenn ich Sie meinen Kunden aushändige oder schicke.

über Meine Tätigkeit

Stete Weiterbildung – ein Muss für Übersetzer

Um diese Kenntnisse zu erweitern sind regelmäßige Weiterbildungen notwendig. Hierfür sind Online-Kurse, Webinare, aber auch Konferenzen und vor allem der Austausch mit Leuten vom Fach und Kollegen von großer Bedeutung.

Regelmäßig nehme ich an der Übersetzer-Konferenz Elia Together teil. Die gewonnenen Erkenntnisse fasse ich (wie in diesem Beitrag hier) zusammen.

Der Übersetzerberuf im Wandel durch Machine Translation (MT) und künstliche Intelligenz

Die gesamte Branche der Übersetzer ist derzeit einer grundlegenden Veränderung ausgesetzt, denn der digitale Wandel macht auch vor unserem Sektor nicht Halt. Die Lösungen zur maschinellen Übersetzung verschiedener Anbieter wie Google translate oder deepl werden immer leistungsstärker.

Da ich mich vor neuen Technologien nicht verstecken will, versuche ich diese Neuerungen für meine Kunden gewinnbringend einzusetzen. Abstriche an der Qualität sind jedoch ausgeschlossen.

Künstliche Intelligenz in der Übersetzung

Wichtige Dokumente werden demnach nicht nur von Tools übersetzt, sondern der Übersetzer prüft heute genau, welche Texte oder Textteile sich für MT eignen. Kommt MT dann tatsächlich zum Einsatz, wird der größte Aufwand bei der Überprüfung geleistet und nicht mehr beim Übersetzen.

Bevor ich MT zum Einsatz bringe, habe ich ein zu 100% klares Bild vom Zieltext. Das, was ich im Kopf habe, muss weitestgehend mit dem Output der KI übereinstimmen oder rigoros angepasst werden.

Meine Meinung über den Einsatz von KI

Dieses Korrekturlesen verfolgt jedoch einen komplett anderen Ansatz als das Korrigieren von Humanübersetzungen. In Sachen Grammatik und Rechtschreibung liegt der Computer zwar meist richtig, weicht aber terminologisch so weit ab, dass Sinn und Logik komplett verloren gehen. Das zu korrigieren kosten mehr Kraft, als die Übersetzung von vornherein selbst anzufertigen. Dennoch bin ich der Ansicht, dass sich kein Übersetzer mehr der künstlichen Intelligenz verschließen sollte.

Zeit kann in jedem Fall eingespart werden, was schließlich dazu führt, dass sich Kunden über geringere Preise freuen dürfen. Wenn Sie Fragen zur Übersetzung, ob allgemeiner Natur oder zu einem konkreten Bedarf haben, dann treten Sie mit mir in Kontakt.


Wenn Sie allgemein beeidigt bzw. für Übersetzungen ermächtigt sind und hier erscheinen möchten, setzen Sie sich mit mir in Verbindung.