Bewerberin mit Arbeitszeugnis
Dein Arbeitszeugnis – nicht verstauben, sondern übersetzen lassen und damit im Ausland bewerben

Du willst die Karriereleiter nach oben klettern? Über neue Herausforderungen weiterkommen und vielleicht sogar deinen vermeintlich sicheren Job kündigen?

Wenn du dich in einem anderen Umfeld neu beweisen willst, birgt das freilich neben Vorteilen auch einige Risiken. Doch was soll schon schief gehen? Nur in den seltensten Fällen ist eine Rückkehr ausgeschlossen.

Die ultimative Herausforderung wäre es, wenn du dich im Ausland beruflich weiterentwickeln könntest. Auslandserfahrung, Sprachkenntnisse und Einsichten aus völlig neuen Perspektiven können dich auf deinem Fachgebiet und auch privat enorm weiterbringen. Worauf wartest du? Berufserfahrung ist überall Trumpf. Lasse dein Arbeitszeugnis übersetzen und nutze es als Referenz, um deiner Karriere und deinem Leben einen neuen Impuls zu geben. Sich zu bewerben, ist auf den diversen Jobangebotsseiten leichter als du denkst.

Du wagst den Wechsel ins Ausland? Präsentiere dich international!

Klar, bevor du ins Blaue hinein auswanderst, machst du dir Gedanken, ob du für andere Arbeitsmärkte attraktiv bist. Du knüpfst Kontakt zu potenziellen Arbeitgebern, schickst Motivationsschreiben, Master– oder Bachelorzeugnisse und Lebensläufe raus. Schließlich bietet ein Lebenslauf sinnvolle Einstiegsinformationen über deine Person. Aber kann ein Lebenslauf allein überzeugen?

Die Aussagekraft eines übersetzten Arbeitszeugnisses

Ein Arbeitszeugnis dient als handfeste Referenz von deinen bisherigen Arbeitgebern. Mit deinen Zwischen- und Arbeitszeugnissen bietest du Personalern auf der ganzen Welt einen objektiven Überblick. Dein Zeugnis gibt ihnen Infos über:

  • deine Tätigkeiten
  • deine Arbeitsweise
  • dein Auftreten und
  • wie du auf früheren Stellen wahrgenommen wurdest.

Was sagt dein Zeugnis über dich aus?

Was dein derzeitiger oder früherer Arbeitgeber über dich sagt, hat mitunter mehr Gewicht, als das, was du in einem gut strukturierten Lebenslauf über dich selbst schreibst. Vergiss nicht: Die HR-Abteilungen in den bedeutenden Unternehmen des Globus sprechen eine gemeinsame Sprache.

Wenn Posten neu besetzt werden sollen, zählen fachliche und persönliche Eigenschaften. Und zwar nicht nur als Selbstauskunft in Form des Lebenslaufs, sondern auch in Form von Referenzen und Arbeitszeugnissen, also dem, was die Kollegen aus anderen Unternehmen zwischen den Zeilen durchklingen lassen:

Harte Fakten:

  • genaue Tätigkeitsbeschreibungen (Aufgabenfelder)
  • Aussagen zu Ihrer Arbeitsweise (Geschwindigkeit, Sorgfältigkeit)
  • Feststellungen zur Persönlichkeit (Zuverlässigkeit, Eigeninitiative, Pünktlichkeit)

Weiche Fakten:

  • implizierte Bedeutung der Wendungen im Zeugnistext
  • Kohärenz zwischen erwarteten und genannten Informationen
  • Was fehlt im Arbeitszeugnis und wurde bewusst weggelassen?

Auf zahlreichen Websites von Headhuntern oder Vermittlungsagenturen finden Sie Informationen, wie die Informationen in Ihren Arbeitszeugnissen zu beurteilen sind. Phrasen wie: Stets zu unserer vollsten Zufriedenheit stellen ein Güteprädikat dar, das in einer Übersetzung auf keinen Fall abgeschwächt werden darf.

Deutsche Eigenheiten bei der Formulierung von Arbeitszeugnissen

So wie es für herausragende Leistungen spezielle Formulierungen gibt, begegne ich als erfahrener Übersetzer für Arbeitszeugnisse ab und zu auch Wendungen, mit denen Personalabteilungen einen weniger guten Eindruck vermitteln möchte.

Es ist meine Pflicht, diese in beglaubigten Übersetzungen genau zu übertragen. Ob du diese wirklich einreichen und übersetzen lassen willst, liegt in deinem Ermessen. Darauf zu hoffen, dass der für deutsche Personaler allgemeingültige Secret Code, im Ausland völlig unbekannt ist und daher ignoriert werden kann, wäre naiv. Wenn Referenzen jedoch zwingend vorliegen müssen und sie der Schlüssel zu einem neuen Leben sind, ist es das Risiko doch vielleicht wert …

Arbeitszeugnisse ins Englische übersetzen

Arbeitszeugnisse, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden sollen, sind meist weniger umfangreich und weisen neben den Daten zur Person und zur Beschäftigungsdauer nur eine Liste der Tätigkeiten und ein Fazit über den Gesamteindruck auf. Für ein Zeugnis, das vom Deutschen ins Englische übertragen werden soll, übernehmen wir die Formulierungen.

Am Inhalt können wir jedoch nicht viel ändern. Wenn dein Zeugnis also seinen Zweck erfüllen soll, lasse dir eine konkrete Referenz eintragen. Künftige Arbeitgeber aus dem englischsprachigen Raum wollen tatsächlich eine konkrete Person, an die sie sich wenden können. Sorgen Sie vor und nehmen Sie Einfluss auf Ihr Arbeitszeugnis.

Karriereleiter nach oben krabbeln
Wer traut sich, eine sichere Position aufzugeben und den Sprung ins Ungewisse zu wagen?

Nicht länger warten

Wenn du den Sprung wagen und Auslandserfahrungen sammeln willst, Sprachkenntnisse hast und dir einen Eintritt in das Arbeitsleben in fremden Kulturen vorstellen kannst, ist genau jetzt der perfekte Zeitpunkt, sich im Ausland mir der beglaubigten Übersetzung deiner Arbeitszeugnisse zu bewerben.

Was kosten beglaubigte Übersetzungen von Arbeitszeugnissen?

Unsere Preise lassen sich als sehr kundenfreundlich bezeichnen. Pro A4-Seite fallen ca. 50 € je nach Textmenge und Schwierigkeitsgrad an. Wichtig: Wenn Sie in sehr spezifischen Gebieten tätig sind und Ihre Angaben Fachvokabular umfassen, senden wir Ihnen vorab einen Entwurf zum Abgleich. Genauere Infos erhalten Sie gern telefonisch oder per E-Mail.

Häufige Fragen

Haben Arbeitszeugnisse in anderen Ländern denselben Stellenwert?

Ja, überall muss man Nachweise über seinen Ruf erbringen, bevor man ein Mindestmaß an Vertrauen geschenkt bekommt. Ich habe bereits viele Arbeitszeugnisse aus verschiedenen Ländern übersetzt, doch so ausführlich wie in Deutschland und in der verklausulierten Form habe ich Referenzen nirgends gesehen. Im englischen Sprachraum wird meist nur kurz die Tätigkeit und das Auftreten beschrieben.
Ein großer Unterschied ist jedoch, dass dort häufig mindestens ein persönlicher Kontakt genannt wird, bei dem man Rückfragen stellen kann. Es scheint als würden frühere Vorgesetzte liebend gern Auskünfte über einen ehemaligen Beschäftigten erteilen. Unter Umständen könnte man das Fehlen eines persönlichen Kontakts als negatives Urteil werten. In meiner eigenen Festanstellung in Spanien hingegen bekam ich erst gar keins und musste sehr auf die Ausstellung eines Arbeitszeugnisses drängen.

Kann ich für meine Bewerbung auf eine Arbeitsstelle in einem anderen Land mein deutsches Arbeitszeugnis verwenden?

Klar kannst du das, wenn du dich explizit auf Deutsch bewerben sollst. Anderenfalls sollte es jedoch in der Landes- oder in der Unternehmenssprache vorliegen. Es kommt also auf die Art des Jobs und des Unternehmens an, auf den du dich bewirbst. Wenn die Unternehmenssprache in deiner Traumfirma Englisch ist, solltest du dein Arbeitszeugnis ins Englische übersetzen lassen. Wenn du eine beglaubigte Übersetzung einreichst, verleihst du der Übersetzung mehr Glaubwürdigkeit, denn ein geprüfter und autorisierter Übersetzer bestätigt ihre Richtigkeit mit seiner Unterschrift.

Was kostet die beglaubigte Übersetzung eines Arbeitszeugnisses ins Englische?

Pauschale Angaben zum Preis einer Übersetzung sind immer schwierig. Die Praktikumszeugnisse eines Absolventen z. B. aus dem Tourismusbereich mit recht allgemeinen Angaben sind weitaus leichter zu übersetzen als die detaillierten Referenzen einer Wissenschaftlerin, die auf verschiedenen, sehr spezifischen Posten tätig war und nun ihre Referenzen übersetzen lassen will. Grob sollte man mit ca. 50 – 60 EUR pro A4-Seite rechnen. Nähere Angaben zu den Preisen von beglaubigten Übersetzungen finden Sie hier.